Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

я провалился

  • 1 На экзамене я провалился, но…

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > На экзамене я провалился, но…

  • 2 Rakudai wa shita keredo

     На экзамене я провалился, но…
       1930 – Япония (62 мин)
         Произв. Shochiku, Kamatа
         Реж. ЯСУДЗИРО ОДЗУ
         Сцен. Акира Фусими по сюжету Ясудзиро Одзу
         Опер. Хидэо Сигэхара
         В ролях Тацуо Сайто (студент), Каоро Футуба (хозяйка квартиры), Томё Аоки (сын хозяйки), Хиро Вакабаяси (преподаватель), Итира Окуни (преподаватель), Кинуё Танака (дочь лавочника), Тисю Рю (студент).
       Пришла пора экзаменов. Для 5 друзей-студентов все средства хороши, чтобы смухлевать. Вечером один из пятерки старательно пишет на рубашке «шпору» для завтрашнего экзамена. Но, пока он спит, хозяйка квартиры отдает драгоценную рубашку в чистку. Из-за этого досадного происшествия все неразлучные друзья проваливаются на экзамене. Из обитателей комнаты, где живет герой, только он не сдал экзамен. Он задумчив и грустен. Позднее, когда те, кто успешно сдал экзамен, сидят без гроша и безуспешно ищут работу, он получает деньги от родителей и возвращается в университет. Там он снова встречает друзей, готовых к следующему году праздного веселья.
         Посыл, содержание и оригинальность – те же, что и в Днях юности, Wakaki hi, но на сей раз фильм безупречен. Это ощущается, главным образом, в общем ритме картины. 1-я часть в очень быстром темпе, со множеством гэгов и изобретательных находок в поведении персонажей уступает место 2-му «акту», более медлительному и меланхоличному (огорчение и раздумья героя), пока наконец ироничный финал за несколько мгновений не возвращает фильму его изначальную веселость и бодрость. Теперь мастерство Одзу достигает совершенства в гибкой и подвижной постановке гэгов, в движениях камеры, в работе с актерами, в чередовании интонаций и ритмов. Групповые портреты подкупают зрителя точностью и виртуозностью (обратите внимание на противопоставление 5 жуликов из общежития и прилежных учеников, живущих с героем в одной комнате: одному стыдно, что он сдал экзамен, а его товарищ провалился). Одзу, ироничный и многогранный наблюдатель за жизнью общества, вкладывает финальную фразу в уста ребенка, пришедшего поболтать с провалившимся студентом. Ему объяснили, что «провалиться» означает «добиться великих свершений». Он говорит герою: «Когда я вырасту, я хочу, как ты, провалиться». Возможно, так ему удастся избежать безработицы, поджидающей университетских зубрил и отличников.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Rakudai wa shita keredo

  • 3 coller

    1. vt
    2) пропитывать клеем, проклеивать
    3)
    coller son front aux vitresприжаться лбом к стеклу
    ••
    6) разг. принудить к молчанию, заставить замолчать
    7) школ. арго наказать, оставить после уроков
    se faire coller разг. — дать сбить себя ( на экзамене)
    coller en prisonзасадить в тюрьму
    10) разг. ходить за кем-либо; приставать, липнуть к кому-либо
    11)
    être collé avec qn разг. — 1) сожительствовать с... 2) быть всё время вместе с...
    2. vi
    ••
    coller au fesses [au train] à qn — ходить за кем-либо по пятам; наседать на кого-либо
    coller à la peau de qn разг. — быть в крови у кого-либо
    2) облегать; прилегать ( об одежде)
    4) (avec) разг. согласовываться, соответствовать; подходить, приспосабливаться к...
    cela ne colle pas — это не подходит, это не годится; это неправильно, ненормально
    coller à la pensée de qn — следить за чьей-либо мыслью
    5)
    coller à la roue, coller dans la roue спортсидеть на колесе
    6) прост. быть в порядке, идти как надо

    БФРС > coller

  • 4 pipe

    I f
    bourrer la pipeнабить трубку; перен. поколотить
    ••
    prendre la pipeбыть побитым; с треском провалиться
    par tête de pipe прост. — на каждого, на нос
    2) уст. глотка
    3) прост. морда, рожа
    se fendre la pipe прост. — хохотать
    5) прост. обман, неудача
    il a pris une [la] pipe — 1) ему попало 2) он провалился
    6) уст. большая винная бочка
    7) труба, патрубок
    8) прост. музыкальная нота
    9) прост. фелляция
    II m; см. pipe-line

    БФРС > pipe

  • 5 sécher

    1. vt
    sécher les larmes de qnосушить чьи-либо слёзы, утешить кого-либо
    2) школ. арго прогулять, смыться (с урока, с лекции); не пойти (на собрание и т. п.), пропустить
    2. vi
    il a séché en histoire — он засыпался, провалился по истории

    БФРС > sécher

  • 6 à cent pieds sous terre

    (обыкн. употр. с гл. vouloir, souhaiter être или voir)
    (à cent [или à six] pieds sous terre)
    хотеть, чтобы кто-либо провалился сквозь землю, отправился на тот свет, в тартарары

    [...] elle voudrait vous voir six pieds sous terre, afin d'épouser Maxence qu'elle adore. (H. de Balzac, La Rabouilleuse.) —... она хотела бы, чтобы вы провалились в тартарары, чтобы выйти замуж за Максанса, которого она обожает.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à cent pieds sous terre

  • 7 à l'improviste

    внезапно, неожиданно; без подготовки

    Mais le lendemain, les événements devaient être moins gais que la veille, car Albert arriva à l'improviste dans l'après-midi. Son visage habituellement si enjoué était sombre; le film de télévision était dans le lac. (Hugo de Haan, Christine starlette.) — Но на следующий день все оказалось куда печальнее, чем накануне, так как днем неожиданно появился Альбер. Лицо его, обычно такое оживленное, на этот раз было мрачным: телевизионный фильм провалился.

    M. Swann, qui, en dehors de quelques étrangers de passage, était à peu près la seule personne qui vînt chez nous à Combray, quelquefois pour dîner en voisin [...], quelquefois après dîner à l'improviste. (M. Proust, À la recherche du temps perdu.) — Обычно у нас в гостях бывал только Сванн, если не считать случайных посетителей, он был почти единственным нашим гостем в Комбре, иногда приходившим по-соседски к ужину... а иногда и после ужина, невзначай.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à l'improviste

  • 8 à un poil près

    (à un poil près [тж. à un poil de grenouille près, прост. au poil du cul près])
    почти что, около, без малого

    Il a été reçu à l'examen à un poil près. ((GL).) — Он едва сдал экзамен.

    Il a été recalé à un poil près. ((GL).) — Он чуть было не провалился.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à un poil près

  • 9 au diable

    разг. (употр. самостоятельно (реже) либо с глаголами направления aller, partir, envoyer или местонахождения être, habiter, loger)
    (au diable [тж. à tous les diables, à cent mille diables, à cinq cents diables])
    1) к черту, ко всем чертям

    va-t'en (fiche le camp) au diable — убирайся!, иди к черту

    qu'il aille au diable! — да пусть он идет к черту; ну его к черту!

    envoyer qn au diable — послать кого-либо к черту, ко всем чертям

    2) (тж. с гл. être, aller, s'en aller) исчезнуть без следа, безвозвратно; провалиться, сгинуть; погибнуть, пойти прахом

    Si vous ne daignez pas vous en informer, le Temple du Goût ira à tous les diables. (Voltaire, Lettres en vers et en prose.) — Если вы не соблаговолите справляться о нем, Храм вкуса провалится в тартарары.

    Il n'a que faire de moi et souhaiterait me voir au diable. (M. Mohrt, La prison maritime.) — Ему больше нечего делать со мной и ему лишь хочется, чтобы я провалился ко всем чертям.

    3) (тж. с гл. être, habiter, partir) (жить) бог знает где; отправиться (бог) знает куда; у черта на куличках; к черту на кулички

    Mais s'il existe, votre lac, il est salé, sachez-le bien. Salé ou non, il est au diable. Et par-dessus tout il n'existe pas. (A. de Saint-Exupéry, Terre des hommes.) — Но если это ваше озеро и существует, оно соленое, зарубите себе это на носу. Соленое или нет - оно у черта на куличках. Да и вообще его нет на свете.

    Si les choses s'étaient mieux tournées, la vie aurait été bonne pour tous. Hé non, ce n'était pas la faute d'Antoine, c'était la faute de Léonie, sa fille à lui, celle qui était partie aux cinq cents diables. (P. Gamarra, Rosalie Brousse.) — Если бы дела пошли иначе, то всем бы стало лучше. Но если этого не случилось, то по вине не Антуана, а его дочери, той самой, которая отправилась бог знает куда.

    - au diable Vauvert
    - donner qn au diable
    - se donner au diable
    - donner son âme au diable

    Dictionnaire français-russe des idiomes > au diable

  • 10 boule noire

    Flaubert obtint trois boules noires, que ses examinateurs n'avaient pu lui refuser. (M. Du Camp, Souvenirs.) — Флобер провалился на всех трех экзаменах, и не по вине экзаменаторов.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > boule noire

  • 11 être dans le lac

    прост.
    быть в тяжелом, в безвыходном положении

    Mais le lendemain, les événements devaient être moins gais que la veille, car Albert arriva à l'improviste dans l'après-midi. Son visage habituellement si enjoué était sombre; le film de télévision était dans le lac. (Hugo de Haan, Christine starlette.) — Но на следующий день все оказалось куда печальнее, чем накануне, так как днем неожиданно появился Альбер. Лицо его, обычно такое оживленное, на этот раз было мрачным: телевизионный фильм провалился.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être dans le lac

  • 12 faire un marché de dupe

    разг. остаться в дураках, опростоволоситься

    Quand le marchand d'huile comprit quel marché de dupe il avait fait, il ne lui était plus permis de se débarrasser d'Aristide. (É. Zola, La Fortune des Rougon.) — Когда Ругон понял, как он вляпался, у него уже не было возможности отделаться от Аристида.

    ... Je crois qu'il aurait donné dix ans de sa vie pour pouvoir écrire un roman.... Il aurait fait un marché de dupes. Son roman aurait été raté. (J. Dutourd, Les Horreurs de l'Amour.) —... Полагаю, что он отдал бы десять лет жизни, чтобы смочь написать роман.... Он бы свалял дурака. Его роман провалился бы.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire un marché de dupe

  • 13 fruit sec

    1) провалившийся на экзаменах, не выдержавший испытания

    Des écrivains scientifiques, fruits secs de l'École Polytechnique... discutaient la science actuelle avec un mépris et une certitude que personne ne pouvait combattre. (J. Champfleury, Les Aventures de Mademoiselle Mariette.) — Авторы научно-популярных брошюрок, бездипломные выпускники Политехнической школы... обсуждали современное состояние науки с презрением и уверенностью, которые ничего не могло поколебать.

    3) бездарность; неудачник

    Le résultat peut être une vie de gloire et de fortune; il peut aussi être nul, et je ne réponds pas du tout que, dans trois ans, vous ne soyez un fruit sec. (G. Sand, Pierre qui roule.) — Карьера артиста может принести вам славу и богатство, но может и не принести ничего. И я не поручусь, что через три года вы не окажетесь пустоцветом.

    Celimar (seul). - Il dit qu'il est franc... je le trouve malhonnête. Il me considère comme un fruit sec de la galanterie... (E. Labiche, Celimar le bien-aimé.)Селимар ( один). - Уверяет, что говорил со мной по душам... нет, я ему не верю, это подвох. Он считает, что я со своим жениховством провалился.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > fruit sec

  • 14 je suis collé

    разг.
    я провалился, я погорел

    Dictionnaire français-russe des idiomes > je suis collé

  • 15 pousser ses études

    пройти полный курс, доучиться до конца, иметь полное образование

    - Es-tu bachelier? - Non, j'ai échoué deux fois. - Ça ne fait rien du moment que tu as poussé tes études jusqu'au bout. Si on parle de Ciceron ou de Tibère, tu sais à peu près ce que c'est. (G. de Maupassant, Bel-Ami.) — - Ты бакалавр? - Нет, я два раза провалился. - Это не важно, коль скоро ты имеешь полное образование. Если говорят о Цицероне или Тиберии, ты ведь знаешь приблизительно, что это такое.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > pousser ses études

  • 16 prendre un parterre

    прост.
    (prendre [или faire] un parterre [или un billet, une place de parterre] [тж. ramasser un billet de parterre])
    1) шлепнуться, растянуться
    2) потерпеть неудачу, провалиться

    - Voici le bouquet! cria Michel. Billiet le corrupteur, le fameux Billiet des trusts et des Intérêts économiques, vient de ramasser un billet de parterre grâce au camarade Dutilleul. (J. Fréville, Pain de brique.) — - Вот это да - кричал Мишель. - Продажный Бийе, этот пресловутый защитник трестов и экономических интересов, провалился при баллотировке, так как большинство получил товарищ Дютийель.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre un parterre

  • 17 se casser la gueule

    разг.
    1) сломать себе шею; упасть; погибнуть

    À cause de cette salope je vais être complètement saoul tout à l'heure. Nous risquons de nous casser la gueule au retour, mais ça c'est le genre de péril qu'elle n'entrevoit jamais. (J. Freustié, Isabelle.) — Из-за этой паршивки я буду пьян как сапожник. И на обратном пути мы рискуем сломать себе шею. Но именно такой опасности она неспособна предвидеть.

    Mais figurez-vous qu'un matin on l'a trouvé étendu, tout de son long, au bas du mur, dans la rue. Il s'était cassé la gueule en repartant. (R. Queneau, Pierrot mon ami.) — И представьте себе, в одно прекрасное утро его нашли лежащим ничком на улице, возле стены. Убегая, он сломал себе шею.

    2) потерпеть неудачу, провалиться (о фильме и т.п.)

    J'ai tourné "L'Écume des jours" d'après Boris Vian; le film s'est cassé la gueule. ((DMN).) — Я поставил "Накипь" ("Пена дней") по Борису Виану, но фильм с треском провалился.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se casser la gueule

  • 18 trou d'air

    L'avion vibra, s'enfonça dans un trou d'air. Un haut-parleur annonça qu'on survolait les premiers contreforts des Alpes. (H. Troyat, Anne Prédaille.) — Самолет начало трясти, и он провалился в воздушную яму. Громкоговоритель объявил, что мы пролетаем над первыми отрогами Альп.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > trou d'air

  • 19 le cours du dollar a chuté de 28 roubles

    курс доллара провалился на двадцать восемь рублей, курс доллара "съехал" на двадцать восемь рублей

    Le dictionnaire commercial Français-Russe > le cours du dollar a chuté de 28 roubles

  • 20 cours du dollar a chuté de 28 roubles

    сущ.
    бизн. (le) курс доллара провалился на двадцать восемь рублей

    Французско-русский универсальный словарь > cours du dollar a chuté de 28 roubles

См. также в других словарях:

  • Провалился на сахаре, на пиве, на мыле и пр. — Провалился на сахаре, на пиве, на мыле и пр. См. РЕМЕСЛО МАСТЕРОВОЙ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Провалился бы ты к памхам! — Кар. Бран. То же, что памжа возьми! (ПАМЖА). СРГК 4, 387 …   Большой словарь русских поговорок

  • как сквозь землю провалился — как <будто, словно, точно> сквозь землю провалился Разг. Только сов. прош. вр. Бесследно и неожиданно исчез, пропал, потерялся. = И был таков, и след простыл, как <будто, словно, точно> в воду канул, как <будто, словно, точно>… …   Учебный фразеологический словарь

  • будто сквозь землю провалился — как <будто, словно, точно> сквозь землю провалился Разг. Только сов. прош. вр. Бесследно и неожиданно исчез, пропал, потерялся. = И был таков, и след простыл, как <будто, словно, точно> в воду канул, как <будто, словно, точно>… …   Учебный фразеологический словарь

  • словно сквозь землю провалился — как <будто, словно, точно> сквозь землю провалился Разг. Только сов. прош. вр. Бесследно и неожиданно исчез, пропал, потерялся. = И был таков, и след простыл, как <будто, словно, точно> в воду канул, как <будто, словно, точно>… …   Учебный фразеологический словарь

  • точно сквозь землю провалился — как <будто, словно, точно> сквозь землю провалился Разг. Только сов. прош. вр. Бесследно и неожиданно исчез, пропал, потерялся. = И был таков, и след простыл, как <будто, словно, точно> в воду канул, как <будто, словно, точно>… …   Учебный фразеологический словарь

  • чтоб я сквозь землю провалился! — Имеется в виду клятвенное уверение в правдивости своих слов или в том, что какое л. дело (Р) будет обязательно выполнено. неформ. ✦ Чтоб я сквозь землю провалился [, если Р не будет сделано]! В роли самостоят. высказ. или его частей. Я говорю… …   Фразеологический словарь русского языка

  • Сквозь землю провалился. — Сквозь землю провалился. Как мылом взяло. См. ПОИСК НАХОДКА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Кем хвалился, на том и провалился. — Кем хвалился, на том и провалился. См. ТЕРПЕНИЕ НАДЕЖДА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Как (точно, словно) сквозь землю провалился — Разг. Экспрес. Неожиданно исчез, пропал, потерялся. Леночка, Аркаша и Коля первыми пошли из церкви. Но по дороге Аркаша внезапно и, должно быть, дипломатически исчез точно сквозь землю провалился (Куприн. Леночка) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • чтоб я провалился — нареч, кол во синонимов: 11 • гадом буду (27) • да чтоб мне с места не сойти (6) • …   Словарь синонимов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»